ארכיון

Archive for the ‘דקדוק’ Category

מילונים ומקורות לתלמידי השפה הערבית

 

בעבור תלמידי השפה הערבית, ישנם מספר מילונים מצוינים ומקורות נהדרים ברשת ובדפוס. אולם השימוש במילון הלא נכון בזמן הלא נכון בשלב הלמידה, יכול להביא לתסכול רב, לייאוש ואפילו לאיבוד של כל המוטיבציה ללמידת השפה הערבית.

לפניכם אם כן רשימה של מספר מקורות טובים שבהם תלמידי הקוראן והשפה הערבית יכולים להיעזר בלימודיהם. כל מקור מוצג באמצעות מספר נקודות:

  • היכן ניתן למצוא אותו.
  • מאפיינים עיקריים.
  • יתרונות וחסרונות.
  • התרשמות אישית.
  • החלטה סופית.

כל אלו יכולים לעזור לתלמידים להחליט איזה מילון מתאים יותר בעבורם אינשאללה.

המקורות שאביא בפניכם מחולקים לשתי קטגוריות:

1. מילוני ערבית-אנגלית/אנגלית-ערבית.

2. מילונים ומקורות מיוחדים לספר הקוראן.

החלוקה הנוספת הזאת תעזור במיקוד המקורות המתאימים ללמידה הספציפית של כל אחד.

 

מילוני ערבית-אנגלית/אנגלית-ערבית.

מילונים

מילון אל-מאוריד (المورد)

  • היכן ניתן למצוא: mawrid

ניתן להוריד אותו מכאן בקובץ PDF . וניתן גם לרכוש אותו באמזון. כמו כן ישנה גם תוכנה וגם גרסה אלקטרונית של המילון.

  • מאפיינים:

המילים במילון 'אל מאוריד' מסודרים בסדר אלפביתי במקום הסידור הקלאסי לשורשי מילים. בניגוד למילוני ערבית-אנגלית אחרים, 'אל מאוריד' מציע מילים נרדפות לכל מילה בערבית. וכמו כן, גם בניגוד לשאר המילונים, הוא קיים בדפוס, בתוכנה ובמכשיר אלקטרוני מאוד שימושי לנשיאה.

המילון קיים בשתי גרסאות. האחת היא מילון ערבי-אנגלי. והשנייה היא מילון ערבי-אנגלי/אנגלי-עברי, הנחשבת יעילה יותר לתלמיד אשר לומד כיצד לכתוב ולדבר בערבית.

  • יתרונות:

קלות השימוש. מספיק ידע בסיסי פשוט מאוד בדקדוק הערבי כדי להשיג ממנו תוצאות טובות. למשל, בעבור פעלים בערבית, גם אם לא יודעים את שורש הפועל או את צורת הפועל, עדיין אפשר למצוא מילה אם יודעים את זמן העבר שלה.

מילים נרדפות. זהו יתרון חשוב לכל סטודנט אשר רוצה להגדיל במהירות את אוצר המילים שלו.

גרסה אלקטרונית. כל גרסה אלקטרונית מהווה יתרון משמעותי ומקצרת את זמן החיפוש. כך גם המכשיר הזה מאפשר  לנו להקדיש יותר זמן לקריאה של טקסטים מאשר חיפוש אחרי משמעויות המילים.

  • חסרונות:

מידע חסר. מילון 'אל מאוריד' לא מציג את צורת הפעולה, את זמן ההווה של פעלים בני שלוש אותיות ואת הרבים של שמות עצם.

  • התרשמות:

לפי דעתי מדובר במילון מצוין שאפשר להשתמש בו לרוב הפעמים. הוא עוזר רבות להגדלת אוצר המילים ומסביר מילים רבות בצורה יפה וברורה.

  • החלטה סופית:

חיוני למתחילים, מצוין לבינוניים, אבל תלמידים מתקדמים יעדיפו מילונים אחרים על פניו. למרות כל זאת, זהו מילון חשוב על ארון הספרים בכל ספרייה ביתית. 

 

Hans Wehr

  • היכן ניתן למצוא: hans-wehr

ניתן להוריד אותו מכאן בקובץ PDF. וניתן גם לרכוש אותו באמזון.

  • מאפיינים:

המילון הזה מאורגן בצורה הקלאסית של שורשי מילים תוך הצגת המשמעויות השונות,כולל הצגת משפטים נפוצים, כיצד הפועל משפיע על האובייקט (مفعول به) אם קיים, איך המשמעויות משתנות בצורות השונות של הפועל (المشتقات) ועוד. כל אלו מוצגים בעזרת קוד שהמקרא שלו מוצג בהקדמה של המילון. בנוסף לכך, המילון מספק גם תיעתוק של המילים בשפה האנגלית אשר עוזר בקריאה של כל מילה. אולם בניגוד למילון הקודם, המילון הזה קיים רק בצורה של ערבית-אנגלית.

  • יתרונות:

עומק. זהו מילון עב כרס, מקיף ומעמיק, אשר מספק טווח רחב של משמעויות, שימושים, וביטויים קשורים בצורה מאוד תכליתית.

שלמות. ניתן למצוא  כמעט את כל המידע הנחוץ על הפועל (שימושים, סוגים שונים וכד') ועל שם העצם (ריבוי וכד'). בכל אלו הוא מהווה מקור חשוב לתלמידים אשר רוצים להעמיק בהבנת השפה ולהתמודד בלמידה של טקסטים מהקוראן והחדית'.

חסרונות:

קשה לשימוש. בניגוד למילון הקודם, זהו מילון שמצריך ידע מתקדם יותר בדקדוק על מנת לנצל אותו עד הסוף. כתוצאה מכך הוא עלול לגרום לגזילת זמן רב ולייאוש אצל תלמידים שאין להם את הידע הדקדוקי המתאים.

ריבוי של הערות וסימונים. יתרון לתלמיד אחד עלול להוות חיסרון לתלמיד אחר. ריבוי ההערות גוזל זמן רב עד אשר מתרגלים אליו. כמו כן יש לקרוא היטב את ההקדמה של המילון על מנת להבין את הקוד של שפת הקיצורים של הסימונים.

  • התרשמות:

המילון של Hans Wehr, שימושי מאוד כמקור ראשון לתלמידים יותר מתקדמים. אך לדעתי זהו לא מילון לחיפוש מהיר של מילה, אלא מילון שמצריך זמן וסבלנות למי שרוצה ללמוד באופן רחב יותר על מילה ספציפית, שימושיה, משפטים נפוצים וכד'.

  • החלטה סופית:

מאתגר למתחילים, שימושי וחיוני למתקדמים. עוד מילון חשוב בספרייה הביתית של תלמיד הערבית.

 

Sakhrsakhr_logo

זהה במידה רבה למילון 'אל מאוריד' רק שהוא נמצא כולו אונליין. המילון הזה מאפשר חיפוש אלפביתי (וכמו כן חיפוש על פי שורשים). הוא מציע מילים נרדפות לכל מילה. כמו 'אל מאוריד' גם לו יש גרסה של אנגלית-ערבית אך בנוסף לכך הוא גם מציג מידע נוסף אם מדובר בפועל, שם הפועל וכד'. 

  • יתרונות:

קלות השימוש. ממש כמו 'אל מאוריד', צריך רק ידע בסיסי בדקדוק כדי להוציא ממנו את המיטב.

מילים נרדפות. המילון מציג שורה ארוכה של מילים נרדפות למילה שאנו מחפשים.

  • חסרונות:

תרגום דל. בניגוד למילון 'אל מאוריד', תרגום המילים לאנגלית לעיתים מבלבל ולא מדויק.

מידע חסר. כמו 'אל מאוריד' גם למילון הזה חסר מידע שימושי על צורת הפעולה, זמן ההווה של פעלים בני שלוש אותיות ורבים של שמות עצם לא מוצגים בכל ערך.

הקלדה בערבית. על מנת ליהנות מהמילון הערבי-אנגלי, עליכם לדעת כיצד להקליד בערבית. אך גם לכך ישנם מספר פתרונות ברשת או להורדה למחשב.

  • התרשמות:

כמו 'אל מאוריד', האתר הזה מאוד שימושי לחיפוש מהיר אחר מילים ופירושם. למרות חסרונותיו הוא עדיין עונה על רוב הצרכים של התלמיד המתחיל בערבית.

  • החלטה סופית:

להוסיף למועדפים. מקור חשוב שתמיד תוכלו לגשת אליו.

     

VerbAceverbAce

  • היכן ניתן למצוא: 

גרסת ניסיון זמינה להורדה כאן. לפרטים נוספים בקרו באתר.

 

  • מאפיינים:

VerbAce זהו מילון ערבי-אנגלי/אנגלי-ערבי שבא בצורה תוכנת מחשב. הוא מאפשר חיפוש אחר שורשי מילים, חיפוש מילולי, חיפוש פעלים בזמן הווה וחיפוש על פי צורת הציווי.

התוצאות שהוא מספק לעיתים מלאות ולעיתים חלקיות. התוצאות המלאות מפולחות בצורה יפה ומציגות בין השאר: שמות עצם ביחד עם צורת הרבים, צורות פועל שונות, מילים נרדפות ושימושים למילות יחס וכד'.

יש לתוכנה פיצ'ר נחמד נוסף שבאמצעותו ניתן לעבור על מילים בערבית או באנגלית ולקבל את התרגום שלהם. דבר שמקל במידה רבה על קריאת מאמרים.

  • יתרונות:

קלות השימוש. השימוש בתוכנה מאוד קל ואינטואיטיבי. רמת הידע הדקדוקי הדרוש להפעלת התוכנה על מנת ליהנות ממנה, אינה שונה בהרבה מרמה הדרושה לשימוש במילון 'אל מאוריד'. אבל מכיוון שניתן לחפש פעלים בזמנים שונים ולעיתים גם בצירוף כינויי גוף, תלמידים מתחילים יכולים לנצל אותה טוב יותר בהשוואה ל'אל  מאוריד' או Sakhr. בנוסף לכך, פיצ'ר התרגום עם המעבר על הטקסט נותן לה יתרון גדול מאוד.

מילים נרדפות. גם כאן ניתן למצוא מילים נרדפות שיעזרו להגדיל את אוצר המילים.

שלמות. בניגוד למילונים: 'אל מאוריד' ו- Sakhr, התוכנה הזאת מספקת מידע שלם יותר על הפעלים ושמות העצם. כמו כן היא מציגה בתוצאות גם שימושים נפוצים בשפה, ומרחיבה לעומק את הפירוש.

דיוק. מנוע החיפוש של התוכנה טוב יותר בהרבה ממנוע החיפוש של Sakhr או מהגרסה האלקטרונית של מילון 'אל מאוריד'.

מהירות. התוצאות מוצגות בצורה מאוד מהירה.

  • חסרונות:

שם הפעולה (مصدر) לא מופיע.

הקלדה בערבית. גם כאן, עליכם לדעת כיצד להקליד בערבית. למרות שלתוכנה יש מקלדת מובנית אשר יכולה לפתור לכם את הבעיה הזאת.

רישיון. לתוכנה יש גרסת ניסיון בת 14 יום, ומי שרוצה להמשיך ליהנות ממנה צריך לרכוש אותה.

  • התרשמות:

מילון מאוד יעיל ושימושי. ומי שיש לו את התוכנה הזאת לא צריך להשתמש יותר ב'אל מאוריד' או ב- Sakhr.

  • החלטה סופית:

מילון חיוני למתחילים ולבינוניים, ומאוד מועיל גם לתלמידים מתקדמים (בעקבות הדיוק והמהירות) ריבוי התכונות שלו עושה אותו לטוב יותר מכל מילון אחר שנמצא על הרשת. חובה במחשב של כל תלמיד.

 

 Google Translate & Dictionary

  • היכן ניתן למצוא: google-translate-logo

שירות התרגום זמין אונליין כאן. והמילון נמצא כאן.

 

  • מאפיינים:

ממשק פשוט של תרגום אנגלי-ערבי/ערבי-אנגלי. מהיר מאוד ומדייק בצורה מפתיעה. חלק מהמילים מוצגות ברשימה שבמילון. עוד אפשרות מעניינת היא שאפשר לרשום את המילים בערבית בתיעתוק אנגלי בשורת החיפוש.  

  • יתרונות:

מהירות. כמו כל דבר טוב של גוגל, המהירות היא כמעט בלי מתחרים.

קלות השימוש. אין שום צורך בידע דקדוקי על מנת להשתמש במילון הזה ובכך זה עושה אותו קל מאוד לשימוש (על חשבון עומק התועלת שניתן להפיק ממנו כמובן).

  • חסרונות:

חוסר דיוק. למרות שגוגל ממשיכה לשפר את הכלי הזה, עדיין יש חוסר דיוק בתרגום המילים.

מידע חסר. התרגום הוא תרגום מאוד בסיסי ואין בו הסברים דקדוקיים פרט לכמה מילים בודדות שגם  להם אין הסבר רחב מידי.

  • התרשמות:

המילון הזה מפתיע לטובה ואפשר להשתמש בו יחד עם המילון של Sakhr. אתם גם תתפלאו למצוא בו מילים שלא מופיעים ב'אל מאוריד' או ב-Sakhr. אז גם למילון הזה יש את השימוש שלו למרות כל המגבלות שלו.

  • החלטה סופית:

מקור טוב ושימושי למתחילים, מוגבל מידי עבור תלמידים בינוניים או מתקדמים.

 

Lane)  Arabic – English Lexicon)

היכן ניתן למצוא:lane

כל כרכי הלקסיקון זמינים אונליין כאן. ואפשר גם להוריד אותו בלינק הזה.

 

  • מאפיינים:

הסבא של כל מילוני הערבית-אנגלית. זהו המילון האקדמי הטוב ביותר שנכתב על השפה הערבית והמחקר עליו נמשך יותר מ-30 שנה עד אשר הוא יצא במהדורה של שמונה כרכים עבי כרס. מאז הופעתו (לפני כ-150 שנה) הוא עדיין נשאר בצמרת להפניות בתחום הלקסיקוגרפיה הערבית. ועד היום, אין אף חוקר או קבוצה של חוקרים אשר הצליחו להפיק עבודה אשר משתווה לו. 

  • יתרונות:

עומק. ללא ספק מדובר במילון אשר מספק מידע רב מאוד ופרטים שאף מילון אחר באנגלית לא יכול להשתוות אליהם.

שלמות. לא רק שהוא מציג את ההטיות והצורות השונות של המילה, הוא גם מספק הפניות למילונים אחרים.

  • חסרונות:

מאוד מתקדם. שוב, מה שנחשב ליתרון בעבור אדם אחד יכול להיות חסרון בעבור האחר. המילון הזה בהחלט לא מתאים לתלמידים מתחילים.

גדול וכבד. המילון הזה מגיע בשמונה כרכים (ולאחרונה גם ב-2 כרכים) וזה לא משהו שאפשר להסתובב איתו.

ריבוי של הערות וסימונים.  כמעט ואי אפשר להבין את המילון מבלי ללמוד קודם את שפת הסימונים והקודים המורכבים.

  •  התרשמות:

מילון שנראה מאיים בהתחלה, אבל מי שיצליח להתגבר על החששות הראשוניים (במיוחד על הקודים המורכבים) ימצא לו שימושים רבים מאוד.

  • החלטה סופית:
    אוצר לתלמידים מתקדמים.

 

Glossary of Madinah Booksglossary

  • היכן ניתן למצוא: 

זמין אונליין בגוגל ספרים. וניתן להורדה מכאן בקובץ PDF.

  • מאפיינים:

זהו מילון המונחים המלא של הספרים המפורסמים ללימוד ערבית מאוניברסיטת אל מדינה ('שיעורי השפה הערבית לאלו שאינם דוברים אותה') הידועים יותר בשם "Madinah Books" וכבר הקדשתי להם את אחד הפוסטים בבלוג הזה.

המילון הזה מוצג בצורה דומה מאוד למילון של Hans Wehr חוץ מהעובדה שהוא קטן בהרבה יותר והוא מכיל רק את המילים שהופיעו בספרי הלימוד של הקורס.

  • יתרונות:

קלות השימוש. למרות שהארגון שלו דומה למילון של Hans Wehr, מילון המונחים הזה מציג בצורה ישירה למדי את כל המילים המופיעים בספרי הלימוד של הקורס.

שלמות (באופן יחסי). מילון המונחים מכיל את כל המילים שבספרי הקורס יחד עם כמעט כל המידע הנחוץ על הפעלים ושמות העצם. שפת ההערות והקיצורים די דומה למילון של Hans Wehr והיא מוסברת בצורה פשוטה מאוד בתחילת המילון.

מידע נוסף. מילון המונחים מספק למילים דוגמאות נוספות שאינן נמצאות בספרי הלימוד, מה שמחזק את ההבנה של התלמיד.

  • חסרונות:

מוגבל. זהו מילון מונחים שמוגבל אך ורק לספרי הקורס ולא מעבר לכך.

  • התרשמות:

המילון מהווה חלק בלתי נפרד מתהליך הלמידה מתוך ספרי הקורס. במיוחד לספר השני והשלישי.

  • החלטה סופית:

ספר חובה לכל הסטודנטים הלומדים באמצעות ספרי הקורס של אל-מדינה. צעד ראשון וחשוב לפני מילונים מורכבים יותר כמו Hans Wehr ואחרים.

 

מילונים ומקורות מיוחדים לקוראן.

 

פרויקט רשימת השורשים – Project Root List

Project Root List

 היכן ניתן למצוא:

זמין אונליין באתר הזה. יש ללחוץ על האותיות למעלה כדי למצוא את השורשים.

 

  • מאפיינים:

מטרת הפרויקט הזה היא לארגן את כל המילים בקוראן על פי השורשים שלהם. ולספק לכל שורש את משמעויותיו, את הפעמים בהם הוא מופיע בקוראן, והערות דקדוקיות על הנגזרות השונות מהשורש. כל שורש מוצג ביחד עם קישור ללקסיקון של Lane לקבלת פרטים נוספים. ובנוסף לכך, כל ערך מהווה לינק בפני עצמו אשר מוביל לקישור שמציג כיצד מופיעים המילים בקוראן.

  • יתרונות:

דוגמאות מהקוראן. הפניות מקושרות לאופן שבו השורשים מופיעים בקוראן במילים שונות. זהו יתרון לרפרנסים.

קישורים ללקסיקון של Lane. מכיוון שכל ערך מקשר למקום המדויק בלקסיקון של Lane, מדובר ביתרון משמעותי שחוסך זמן רב.

  • חסרונות:

לא שלם. הפרויקט עדין לא הסתיים (69% הושלמו על פי האתר) וישנם ערכים רבים בהן אין הפניות לאופן בו השורשים מופיעים בקוראן.

חוסר עקביות. מכיוון שמדובר בעבודה התנדבותית של מספר כותבים, יש לעיתים חוסר עקביות מסוים בפורמט.

  • התרשמות:

זהו פרויקט מצוין שמהווה מקור חשוב לתלמידי הקוראן. הארגון על פי השורשים, הדוגמאות לשימושים בקוראן והערות ההסבר עושים אותו לכלי מאוד חיוני. קריאה של המילון תביא להבנה עמוקה יותר של מילים שחשבתם שאתם כבר יודעים.

  • החלטה סופית:

כלי מעט מתקדם עבור תלמידים מתחילים, אבל מקור מעולה עבור בינוניים ומתקדמים.

 

אוצר המילים של הקוראן הקדוש – Vocabulary of the Holy Qur'an nadwi1

היכן ניתן למצוא:

ניתן לרכישה כאן. עוד לא ידוע לי אם קיימת גרסה אונליין.

 

  • מאפיינים:

זהו מילון של כל המילים בקוראן אשר מסודר בצורה הקלאסית של שורשי מילים. אם המילה היא שם עצם, אז הצורה בה היא מופיעה בקוראן וצורת הרבים מוזכרות (ברוב הפעמים). אם המילה היא פועל, רק האופן בו היא מופיעה בקוראן מוזכרת ומוסברת ביחד עם הסבר דקדוקי לפועל. מכיוון שמחבר המילון הוא גם בעל תואר בשריעה איסלאמית, הוא מוסיף גם כמה הערות טובות של תפסיר (פירוש הקוראן).

בסוף הספר קיים אינדקס של שורשים אשר יכול לעזור לתלמידים המתחילים בזוהי המילים.

 

  • יתרונות:

ממוקד. המילון מאוד תמציתי ותכליתי. יתרה מכך הוא מתמקד על השימוש של המילים בקוראן ולא על השימוש היום יומי שלהם, דבר שעוזר רבות לתלמידים מתחילים בלימודי הקוראן שלהם, וכמו כן מהווה מקור שימושי בעבור תלמידים יותר מתקדמים.

הסברים. ההסברים הדקדוקיים מאוד מועילים, וההערות הקצרות של התפסיר עוזרים מאוד להבנה.

  • חסרונות:

בסיסי. מכיוון שהוא מיועד לקהל הרחב יותר, יש פחות התעמקות בהסבר של מילים קשות מהקוראן.

  • התרשמות:

זה מילון שניתן להשתמש בו גם אם אין לכם ידע רב בדקדוק. וההסברים שלו יהיו מועילים לכל סוגי התלמידים.

  • החלטה סופית:

מילון חובה. חיוני למתחילים ושימושי מאוד בעבור מתקדמים. זו הסיבה שהוא מופיע ברשימה למרות שלא ידוע לי על עותק שלו ברשת.

 

המילון של הקוראן הקדוש – Dictionary of the Holy Qur'andicionary

היכן ניתן למצוא:

ניתן להודה מכאן בקובץ PDF. כמו כן ניתן גם לרכוש אותו באתר הזה.

מאפיינים:

גם המילון הזה מסודר בצורה הקלאסית והוא נותן הסברים מפורטים לכל מילה והטיותיה. כאשר מדובר בפעלים, יש את המידע הדקדוקי הבסיסי עליהם. בנוסף לכך, ישנה השוואה יפה בין מילים דומות יחד עם דוגמאות לשימוש בהן, עם תוספת של דוגמאות מהקוראן.

  • יתרונות:

תמציתי ועמוק. למרות שהמילון הוא תמציתי באופיו, הניתוחים שלו מאוד עמוקים. ההשוואה בין מילים ודוגמאות מהקוראן מאוד מעמיקה וטובה.

הערות. ההערות שבמילון הזה מאוד אינטואיטיביות ומאוד מובנות בהשוואה להרבה מילונים אחרים.

שפה ישירה. האנגלית במילון הזה מאוד קלה ומאוד ישירה.

  • חסרונות:

אחמדי. המילון הזה נכתב על ידי מלומד אחמדי. וישנה הסכמה כללית כי האחמדים אינם מוסלמים, לכן מומלץ לשים לב למילון הזה. למרות שבכל זאת מדובר במקור חשוב על הקוראן.

  • התרשמות:

לא השתמשתי כל כך הרבה במילון הזה, נתבקשתי לבדוק אותו לאחרונה ואני מוצא שהוא מאוד יעיל.

  • החלטה סופית:
    מקור טוב לכל סוגי התלמידים. המתחילים יכולים ליהנות מהסגנון הפשוט והישיר שלו. המתקדמים יותר יכולים ליהנות מניתוח המילים שלו ומההשוואות של דוגמאות מהקוראן.

 

 

סיכום

הסקירה הזאת כמובן שאיננה ממצה כלל את כל הנושא. ישנם מקורות רבים מאוד שלא הוספתי אותם בין אם מחוסר היכרות עימם ובין אם מחוסר זמינותם ברשת. אם אתם מכירים עוד מקורות טובים, אתם מוזמנים להוסיף אותם בתגובות.

יתרה מזאת, על מנת להעמיק את ההבנה של תלמיד השפה הערבית, אין מנוס משימוש במילוני ערבית-ערבית. מילונים אלו הם אוקיאנוס שלם של ידע אשר מצריך זמן רב והשקעה רצינית בדרך הארוכה של לימוד השפה. כבר קישרתי בעבר למקור חשוב שנמצא אונליין ומכיל מספר מקורות קלאסיים בערבית.

כמו כן, חשוב לציין גם את הפרויקט הייחודי (והשימושי יש לומר) של מילון איילון שנער אשר מוצג כולו ברשת, ואולי אקדיש פוסט מיוחד בעתיד למילונים בשפה העברית.

לבסוף, חשוב לציין כי בשל עומקה של השפה הערבית, נכתבו עשרות מילונים מיוחדים לכל אחד מענפי הידע באיסלאם והם מכילים בתוכם מילים או פירושים שלא מופיעים בדרך כלל בשאר המילונים. תלמידים מתקדמים אשר נתקלים במילים לא מובנות יכולים לחפש מילונים כאלה, רצוי על ידי הפנייה של אנשים מוסמכים יותר מהם בשפה  הערבית. או שהם יכולים לפנות למילונים הקלאסיים ביותר כמו 'ליסאן אל ערב' וכדומה.

 

ואללהו אעלם.

פניני חוכמה מהקוראן (4) : תחביר בקוראן

 

למדנו קודם שהקוראן לא מתפשר על הסגנון או על התוכן שלו והוא שומר בצורה מושלמת על שניהם.

היום אני רוצה להראות לכם שני דוגמאות תחביריות לכך.

אללה (סובחאנהו ותעלה) אומר בקוראן:

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ  ﴿٣﴾

"ואת ריבונך פאר" (סורת אל מודת'יר – 74, פסוק 3 )

התנועה וא < وَ > מתורגמת כאן כ- "ואת" , אולם זהו תרגום פשטני למשמעות האמיתית שלה. ישנם 21 דרכים שונות בהם הקוראן משתמש באות ואו < و >, ואחת מהדרכים הללו היא – "ואו אל מוסתעריפה". כלומר ואו אשר מפרידה בין משפט למשפט כאילו יש פסיק בין שניהם. כאשר אנחנו רואים את האות הזאת אנו צריכים להבין שהיא מסמלת התחלה של משפט חדש. ומה הוא המשפט החדש?

رَبَّكَ فَكَبِّرْ

ואם נביט היטב במשפט הזה:

رب ب ك ف ك ب ب ر

רבּכּ פכּבּר, אנחנו יכולים לראות שניתן לקרוא את המשפט הזה משני הכיוונים. זוהי תופעה הנפוצה בהרבה שפות והיא נקראת פלינדרום. מילים כמו אבא, אמא, שמש וכו' גם הם פלינדרום.

על מנת ליצור פלינדרום באמצעות יותר ממילה אחת, יש צורך להשקיע מחשבה מרובה. האדם צריך לבדוק את האיות של המילים, להתאים את המשמעויות השונות, לכתוב אותם מספר פעמים ולראות אם זה מסתדר. בקיצור הרבה עבודה.

אבל-

  • הנביא מוחמד עליו השלום לא ידע קרוא או כתוב.
  • הקוראן לא התגלה כספר כתוב; אלא באופן מילולי.
  • הקוראן לא נערך ולא שופר, זה היה "ניסיון ראשון".
  • יותר מכך, הנביא מוחמד עליו השלום אפילו לא הזכיר את המופת הלשוני הזה בימי חייו. הוא לא אמר לאנשים- "תראו הנה פלינדרום, עכשיו תכנסו לאיסלאם!" הדברים הללו התגלו הרבה שנים מאוחר יותר על ידי חכמי התפסיר אשר ערכו בין היתר מחקרים מקיפים לגבי מידת הופעתם של האותיות והמילים בקוראן.

הקוראן מהווה אתגר לכל האנושות בכל התקופות ; הוא לא מתפשר על הסגנון ולא מתפשר על התוכן. ואם מישהו ירצה לנסות לכתוב משהו דומה לו, עליו יהיה לשמור על שניהם!

גם אם כל בני האדם והשדים יצטרפו ביחד ויבחרו כל שפה שבעולם, הם לא יוכלו ליצור משהו הדומה ל- רבּכּ פכּבּר גם בתוכן וגם בסגנון. והאירוניה הגדולה מכולם היא שהמשמעות של הפסוק הזה היא – הצהר על גדולתו של ריבונך!

דוגמא תחבירית נוספת היא בפסוקים בהם אללה (סובחאנהו ותעלה) אוסר על הריגת הילדים שלנו-

… وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُم مِّنْ إِمْلَاقٍ  نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ … ﴿١٥١﴾

"ואל תהרגו את ילדיכם מתוך עוני, אנחנו נפרנס אתכם ואותם" (סורת אל אנעאם – 6, פסוק 151 )

وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ …﴿٣١﴾

"ואל תהרגו את ילדיכם מפחד מעוני, אנחנו נפרנס אותם ואתכם" (סורת אל איסראא' 17, פסוק 31 )

לכאורה אין הבדל גדול בין שני הפסוקים, שניהם אוסרים על הריגת הילדים. אולם אם בוחנים את ההיבט התחבירי ניתן לראות את ההבדל ביניהם. כפי שמסומן בצבע אדום-

  • בפסוק הראשון, המילה החשובה היא – מִנְ  < مِنْ > אשר פירושה הוא: מ.. או מתוך. והתפקיד התחבירי שלה בשפה ערבית הוא להראות סיבה למשהו שכבר קיים.
  • בפסוק השני המילה החשובה היא – חַשְיַה < خَشْيَةَ > אשר פירושה הוא: פחד. כלומר זאת לא סיבה אלא פחד ממשהו שיכול לקרות, אבל הוא עדיין לא קיים.

אם כן ישנם שני סוגי הורים המוזכרים בשני הפסוקים הללו:

א. אלו שהם כבר עניים וכבר עכשיו פוחדים מהפרנסה והכלכלה שלהם – < مِنْ >

ב. אלו שפוחדים להיות עניים ופוחדים שלא יצליחו בעתיד לפרנס את ילדיהם – < خَشْيَةَ >

כאשר אללה (סובחאנהו ותעלה) פונה להורים מהקבוצה הראשונה, הוא מבטיח להם שהוא ידאג גם להם וגם לילדים שלהם – نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ . כי הפחד מיוחס קודם כל לעצמם.

כאשר אללה (סובחאנהו ותעלה) פונה להורים מהקבוצה השנייה, הוא מבטיח להם כי הוא ידאג גם לילדים שלהם וגם להם – نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ. כי הפחד מיוחס לילדים.

סובחאנאללה! לנו זה לוקח 10 דקות להסביר את ההשוואה, אבל אללה סובחאנהו ותעלה רק משנה כמה מילים כדי להעביר את המסר.

הו אללה עשה אותנו בין אלו שמבינים את המסר של הקוראן.

השפה הערבית : זכר ונקבה

09/03/2009 תגובה אחת

 

בשפה הערבית כמו בעברית, כל המילים בשפה שייכים לאחד משני המינים – זכר או נקבה.

הדבר החשוב שעלינו לזכור הוא : כאשר איננו יודעים את לאיזה מין שייכת המילה, ברירת המחדל היא זכר. כמו כן, גם לתיאור קבוצות מעורבות אנחנו משתמשים בזכר (לדוגמא: אם אנחנו מדברים על קבוצה של גברים ונשים)

הסימן העיקרי לכך שהמילה היא ממין נקבה הוא סוג מיוחד של האות תא, אשר נקראת תא מרבוטה (التَّأ المَربُوطَة) כלומר "תא קשורה" והיא נראית ככה (לבדה או מחוברת) :

ة  ـة

בדומה לסופית ה' בשפה העברית, לתא המרבוטה יש יכולת לשנות את המילה מזכר לנקבה. למשל פירוש המילה טביב <طَبِيب> הוא רופא. אך כאשר אנחנו מוסיפים את התא המרבוטה בסוף המילה היא הופכת לטביבה <طَبِيبَة> רופאה.

את התא מרבוטה אנחנו הוגים בדרך כלל כמו האות- ה', אבל אם יש לנו מילה שמצטרפת אליה אנחנו קוראים אותה כ- תא. לדוגמא:  <سورة> סורה (פרק) ; <سورة الكهف> סורת אל כאהף (פרק המערה).

ישנם גם מילים ממין נקבה שאין להם תא מרבוטה, אז איך אנחנו יודעים אותם? אל תדאגו יותר מידי כי אין הרבה מילים כאלה יחסית.

הנה כמה מילים נפוצות לזכר ולנקבה:

זכר

כיתאב (كِتَاب): ספר

באב (بَاب): דלת

ג'מל (جَمَل): גמל

ק'לם (قَلَم): עפרון

 

נקבה

סאלה (صَلاة) : תפילה

ק'מר (قَمَر) : ירח

אומה (أُمَّة) : אומה

בינת (بِنْت) : בת

:קטגוריותדקדוק, ערבית תגיות:

פניני חוכמה מהקוראן (2): וַאלִי (وَلِي) ו- מַאוְולַה (مَوْلَى)

 

ביסמיללה א-רחמן א-רחים,

זהו הפוסט השני בסדרה. ובו נציג את האופן שבו הקוראן מדייק בבחירת המילים ביחס לשני ביטויים: ואלי ו- מאוולה.

אללה סובחאנהו ותעלה אומר בקוראן:

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ

يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  ﴿٢٥٧﴾

"אללה הוא הוַאלִי של אלו אשר האמינו, הוא יוציא אותם מן החושך אל האור. ולאלו אשר כפרו הוַאלִי שלהם הם הט'אע'ות, הם יוציאו אותם מן האור אל החושך, כל אלה חברי האש לנצח יחיו בה" (סורת אל בק'רה – 2, פסוק 257 )

המילה וַאלִי <وَلِيُّ > מתארת סוג מיוחד של חבר. כזה שמביע את הרצון שלו לעזור לך ולתמוך בך. לכן וַאלִי הוא חבר שאנחנו פונים אליו כאשר אנחנו צריכים את תמיכתו ועזרתו. הוַאלִי הוא גם הצד הדומיננטי ביחסים בין השניים. למשל אם האבא הוא הוַאלִי של הבן, אז האבא הוא הדומיננטי ביחסים ביניהם.

אללה סובחאנהו ותעלה אומר בתחילת הפסוק שהוא הוַאלִי של המאמינים. ולאלו שכפרו יש וַאלִי (אַוְלִיַאֻוהֻום בצורת הריבוי) בדמות ט'אע'ות. הט'אע'ות הם כל הדברים שאליהם בני האדם סוגדים פרט לאללה.

ישנן שתי השוואות אשר מתרחשות בפסוק הזה. ראשית, ההשוואה בין אלו שהאמינו לבין אלו שכפרו. ושנית, ההשוואה בין אללה לבין הט'אע'ות. אם נביט שוב בפסוק, נראה כי ישנו סידור שונה בין מושאי ההשואה. כאשר אללה (סובחאנהו ותעלה) אומר שהוא הוַאלִי של המאמינים, אז הוא בא קודם. אבל בעבור אלו שכפרו, הוַאלִי שלהם מוזכר בסוף.

מדוע יש הבדל בסדר המילים?

מכיוון שאללה (סובחאנהו ותעלה) מושווה לט'אע'ות, אולם אין דומה לו ואין שווה לו, וכך גם אי אפשר להשוות אליו דבר. הט'אע'ות – כל הדברים הללו שבני האדם סוגדים להם במקומו, לא ראויים להיות מוזכרים באותה הדרך שבה אללה מוזכר. הם אפילו לא ראויים להיות מוזכרים באותו המשפט!

אללה סובחאנהו ותעלה אומר לנו בקוראן:

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ  ﴿١١﴾

"זאת כי אללה הוא ה- מַאוְולַה של אלו שהאמינו, ולאלו שכפרו אין מַאוְולַה להם". (סורת מוחמד – 47, פסוק 11 )

המילה מַאוְולַה <مَوْلَى> נמצא בדרגה יותר גבוהה מהמילה ואלי. מאוולה הוא מישהו שיכול להגן עליך והוא אכן עושה זאת. ואילו ואלי הוא מישהו שרק מוכן להגן עליך.

לכן כאשר מדובר ב- ואלי, גם למאמינים וגם לאלו שאינם מאמינים יש כזה. אולם כאשר מדובר ב- מאוולה, כלומר מישהו שבאמת יכול לעזור לך ולהגן עליהם, אין כזה לאלו שאינם מאמינים.

פניני חוכמה מהקוראן (1): רחמים ומחילה

ביסמיללה א-רחמן א-רחים,

 

הזכרתי כאן כבר כמה פעמים את נועמאן עלי ח'אן, מנהל המוסד ללימוד ערבית- Bayyinah שבשנה האחרונה הפך לאחת הדמויות החשובות ביותר בקרב המוסלמים בארצות הברית, בכל הנוגע ללימודי השפה הערבית.

ל- Bayyinah יש כבר אלפי תלמידים מעשרות מדינות בארה"ב, וכל אלו שכבר זכו להשתתף בקורסים שלהם, מעידים כי מדובר בקורסים יוצאי דופן ושונים מכל קורס ללימודי ערבית שהם אי פעם השתתפו בו.

לאור הדרישה הגוברת של מוסלמים מחוץ לארה"ב להעלות את התכנים שלהם לרשת, הם שוקלים ברצינות אפשרויות כאלה בעתיד, ובנתיים הם העלו את הקורס הראשון למתחילים כניסיון.

לנועמאן עלי ח'אן יש מנהג שבו הוא מקדיש את עשרת הדקות האחרונות של כל שיעור להצגת פנינה ספרותית מסוימת מספר הקוראן. ואינשאללה בסדרת הפוסטים הבאה אני אציג את הנושאים שהוא דיבר עליהם בקורס- "ערבית ספרותית למתקדמים".

אז פנינת הטקסט להיום היא לגבי רחמים ומחילה.

אללה סובחאנהו ותעלה אומר בקוראן:

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ

الْغَفُورُ  ﴿٢﴾

"הוא יודע מה נבלע בארץ ומה בוקע מתוכה, ומה יורד מן מהשמיים ומה עולה אליה. והוא א-רחים אל ע'אפור" (סורת סבא' – 34, פסוק 2 )

בספר הקוראן, אללה סובחאנהו ותעלה מזכיר יותר מ-70 פעם שהוא "אל ע'אפור א-רחים" (המוחל ביותר והרחום ביותר) ורק בפסוק הזה שלפנינו הסדר הוא הפוך: א-רחים, אל ע'אפור.

מדוע?
-המשך…->

השפה הערבית: כינויי הגוף בכף ידכם

 

לאלו מכם שרק מתחילים ללמוד את השפה הערבית ישנו תרגיל פשוט שיכול לעזור לכם לזכור את כל 14 כינוי הגוף שקיימים בשפה הערבית.

פשוט דמיינו לעצמכם שהם מופיעים על כף היד שלכם:

PronounHand

וזמזמו לכם את השיר הבא:

הו וא هُوَהו מה هُمَاהום هُمْ : הוא, הם (זוג), הם (רבים)

הי יא هِيَהו מה هُمَا הונ  נא هُنَّ : היא, הן (זוג), הן (רבות)

אנ תא أَنْتَאנ תו מא أنْتُمَاאנ תום أنْتُمْ : אתה, אתם (שניכם), אתם (כולכם)

אנ תי أنْتِאנ תו מא أنْتُمَاאנ תונ נא أنْتُنَّ : את, אתן (שניכן), אתן (כולכן)

אנא أناנחנו نَحْنُ : אני, אנחנו

I סגול – גוף ראשון                   II כתום – גוף שני             III אדום – גוף שלישי

נכון שזה לא כל כך שונה מעברית?

ואם הקול נשמע לכם מוכר, אז זה הקול של המורה החביב שקישרתי להרצאות שלו בפוסט "ללמוד ערבית מהרשת".

:קטגוריותדקדוק, ערבית תגיות:

80% מהמילים בקוראן

 

א-סאלאמו עלייכום,

אלחמדולילה. פרוייקט התרגום לעברית של 80% מהמילים בקוראן הסתיים בהצלחה. הפרוייקט מבוסס על עבודתו של ד"ר עבדול עזיז עבדול רחים אשר מפעיל גם את האתר Understand Quran, שאחת ממטרותיו הוא להפוך את ספר הקוראן ואת השפה הערבית נגישים יותר לכל אלו ששפת אימם איננה ערבית. אינשאללה זהו פרוייקט התרגום הראשון בשורה של תרגומים מתוכננים ואם יש אנשים שרוצים להצטרף הם מוזמנים ליצור קשר.

אללה (סובחאנהו ותעלה) אומר לנו בקוראן:

كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ  ﴿٢٩﴾

זהו ספר אשר הורדנו אליך ממרומים, מבורך, למען יתבוננו באותותיו ולמען ייזכרו בעלי הבינה” (סורת סאד- 38, פסוק 29 )

על מנת שנצליח להעריך את המורכבות של כל יצירה ספרותית, אנחנו צריכים קודם כל להבין אותה מהמקור שלה. תרגום הפסוק שלעיל לעברית, לעולם לא יצליח להכיל את כל המהות שלו. ועל מנת שנצליח להתחיל לראות את הברכה של ספר הקוראן, עלינו להבין את המשמעות של המילים הכתובות בו. אחת מהדרכים הללו היא על ידי למידת המשמעות של המילים הנפוצות ביותר בקוראן.

בספרון של 80% מהמילים בקוראן תוכלו למצוא רשימות של שמות עצם המסודרים לפי נושאים שונים וכמו כן רשימות של פעלים על פי הביניינים שלהם עם הטיותיהם השונות. על מנת להפיק תועלת מרובה מקריאת הספרון עליכם לדעת גם כיצד לקרוא את המילים בערבית, לפחות ברמה הבסיסית ביותר.

אללה (סובחאנהו ותעלה) אומר לנו 4 פעמים!!! בקוראן:

﴿ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴾

"ואכן עשינו את הקוראן קל לזכירה! היש מזכיר?" (סורת אל ק'מר – 54, פסוקים: 17;22;32;40 )

אז למה את מחכים?

לחצו על התמונה להורדת הספרון.

או לחצו כאן לקריאה אונליין