Archive

Posts Tagged ‘קישורים’

היחס לבעלי חיים באיסלאם

20/03/2010 5 תגובות

היחס לחיות בתרבויות השונות קשור בראש ובראשונה לתפישות הבסיסיות לגבי הדומה והשונה בין בני-אדם לבעלי-חיים, ובשאלה הנגזרת מכך, לגבי ההקשר או התחום שבו חלים כללי המוסר המקובלים בתרבות זו או אחרת ביחס לבני-האדם. סוגיות אלה זכו להתייחסויות שונות בתרבויות שונות, בהתאם לתפישה המקובלת בהן ביחס לטבע החיות, ובמיוחד באשר למשותף ו/או השונה בינן לבין בני-האדם. לכל אלה מלווה, כמובן, משמעות מעשית הקשורה לקוד ההתנהגות המקובל או הנחשב לראוי בהתייחסות לבעלי-חיים, בכל זירות הפעולה האפשרויות.

במקרים רבים, הגישות השונות המאפיינות שאלות אלה קשורות במסורות דתיות. בעולם האסלאם, יש לדת ולאנשי הדת משקל רב בקביעה של מה ראוי או בלתי ראוי מבחינה מוסרית. במאמר זה לא ניתן לפרוס את הדיון העשיר שהתפתח בסוגיות אלה בעולם האסלאם מאז ראשיתו. במוקד הדיון יעמדו שאלות המצביעות על לבטים של מוסלמים החיים היום בחלקים שונים בעולם, נוכח תופעות או צרכים העולים מן הקשר בין בני-אדם לחיות בנסיבות שונות, וההדרכה הניתנת על ידי חכמי דת בסוגיות אלה.

[…]

בתשובה אחרת על סוגית צער בעלי-חיים באסלאם אנו מוצאים פירוט של מספר כללי יסוד להתנהגות המוסלמים כלפי חיות. כללים אלה, לטענת המשיב, עולים על החוקים שארגוני צער בעלי-חיים במערב מנסים לקדם ולחוקק. מבין החוקים שנקבעו על פי ההלכה המוסלמית ניתן לציין:

  1. אסור למנוע אוכל ושתייה ולגרום להרעבת חיות או אפילו לזנוח את הטיפול בהן.
  2. יש לדאוג למזונן של החיות ולטפל בהן כראוי.
  3. אסור לגרום נזק גופני לחיה. מבין הנזקים המוסברים בסעיף זה המשיב מתייחס, למשל, לנזק כתוצאה ממשא כבד מעבר ליכולתה, או מניצול-יתר של בהמות עבודה.
  4. אסור להפוך חיה לכלי לשעשוע, או למטרה ליריית חצים.
  5. יש להתחשב בחיה בעת שחיטתה (ראה פירוט להלן)
  6. יש להימנע מפגיעה ברגשותיהם של בעלי-חיים.

באשר לסוגיה האחרונה, מודגש באותה תשובה, כי על-פי ההלכה המוסלמית, ההתייחסות לחיות היא לרוב כאל יצורים בעלי רגשות, החווים עצב, אומללות, צער ועוד. לפי מסורת אחת המובאת בהקשר זה, מתואר אירוע שבו חברי הנביא לכדו שני אפרוחים והאם חגה מעל ראשיהם. הנביא, שלא נכח בעת מעשה לכידתם, הוכיחם על כך באומרו: "מי מכם צִעֵר את האם וגרם לה אבל בלקיחת בניה?" הוא הורה להחזיר מייד את שני הגוזלים לחיק אימם.

מתוך מאמרו של ד"ר חוסני אלח'טיב שחאדה כפי שפורסם ב- Ynet.

משיבים לאיסלאמופובים

12/03/2010 2 תגובות

זה לא סוד כי בשנים האחרונות ישנה עלייה משמעותית בכמות ההתקפות המופנות כלפי דת האיסלאם. אנשים רבים ניסו להסביר או להצדיק את הסיבות לכך במגוון דרכים, אולם לפי דעתי הסיבה העיקרית היא ללא ספק- חוסר ידע בסיסי לגבי דת האיסאלם. אנשים נוטים לפחד מדברים שהם לא יודעים ולא מכירים, ולרוב הם נכנעים לדעותיהם הקדומות דיי בקלות.

אני נוטה להאמין שרוב האנשים שתוקפים את האיסלאם לא עושים זאת מתוך יהירות או התנשאות, אלא הם עושים זאת על סמך חוסר הבנתם בעקרונות האיסלאם כדרך חיים ועל סמך התנהגותם הפסולה של מוסלמים רבים – שאמורים להיות מייצגים נאמנים של הדת הזאת. כאשר אנשים אומרים משפטים כמו: "הנה מה שהמוסלמים מסתירים מכם על דת האיסלאם", "הנה מה שהשייח'ים מסתירים מהמוסלמים עצמם" או "הנה כל האמת שאתם חייבים לדעת על האיסלאם" וכדומה, הם למעשה מציגים את תמונת האיסלאם כפי שבאה לידי ביטוי בפחדיהם ולא כפי שבאה לידי ביטוי בטקסטים הקאנונים המקודשים למוסלמים.

קבוצה אחרת ומסוכנת יותר, היא הקבוצה של האיסלאמופובים. בקבוצה הזאת נמצאים אנשים שעושים ימים כלילות על מנת לסלף, להכפיש, להשמיץ ולהמציא שקרים על דת האיסלאם. אלו אנשים שלא יתנו לעובדות לבלבל אותם, והם ימשיכו לתקוף את האיסלאם על מנת להשיג כוח פוליטי, חברתי או כלכלי. הקבוצה הזאת מסתמכת בעיקר על הבורות של הקהל הרחב (בין היתר גם של מוסלמים) כדי להפיץ את משנתם לגבי "האיום הגדול ביותר על האנושות". מדובר בגזענים במסווה אינטלקטואלי ובאנשים שטוענים כי הם נושאים את דגל החופש השוויון והאחווה, למרות שהקריאה שלהם היא לא אחרת מאשר קריאה להמשך הדומיננטיות של התרבות היודו-נוצרית הלבנה.

וכך על פי וויקיפדיה:

ארגון Runnymede Trust הבריטי מנה ב-1997 שמונה מרכיבים המגדירים אסלאמופוביה ומקובלים על ידי EMCR – (European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia):

  1. תפיסת האסלאם כגוש מונוליתי, סטטי, שאינו משתנה.
  2. תפיסת האסלאם כאחר וכשונה, וכן ככזה שאין לו ערכים משותפים עם תרבויות אחרות, ואינו מושפע מהן או משפיע עליהן.
  3. ראיית האסלאם כנחות לעומת המערב, כברברי, אי-רציונאלי, פרימיטיבי וסקסיסטי.
  4. זיהוי האסלאם עם אלימות, תוקפנות, איום, תמיכה בטרור ושואף להתנגשות ציוויליזציות.
  5. ראיית האסלאם כאידיאולוגיה פוליטית המשמשת ליתרונות צבאיים או פוליטיים.
  6. פסילת ביקורת האסלאם על המערב ללא קשר לתוכנה.
  7. העוינות כלפי האסלאם משמשת להצדקת פרקטיקות מפלות כלפי מוסלמים והדרת מוסלמים מהחברה הדומיננטית.
  8. תפיסת העויונת האנטי-מוסלמית כטבעית וכנורמאלית.

למסמך המלא: Islamophobia: A Challenge for Us All , PDF (69.7 KiB), Runnymede Trust, 1997

בתקופה האחרונה קיבלתי כמה הערות על כך שאני כמעט ולא מתייחס לנושאים הללו בפוסטים שלי. ראשית, אני רוצה להודות לכל מי שפנה אליי ולכל מי שהנושא הזה קרוב לליבו. ואני רוצה להשיב כי בכל הנוגע לאיסלאמיבלוג, המטרה שלו היא בראש ובראשונה להעביר פיסות מידע על האיסלאם והמוסלמים מפי אדם שחי את חיו כמוסלמי. אני כותב על הדברים שמעניינים אותי ועל דברים שאני חושב שכדאי לכל קוראי העברית לדעת על האיסלאם. ולמרות זאת, עדיין ישנם דברים חשובים רבים שאינני כותב עליהם מהסיבה הפשוטה שאין לי את הזמן לכתוב על הכל ולא חלילה בגלל שהם לא חשובים בעיני. שנית, מהניסיון שלי עם האיסלאמופובים, הגעתי למסקנה כי הזמן המוקדש לויכוחים איתם, יכול להיות מנותב לדברים הרבה יותר מועילים. ולראיה, למרות התעצמות האיסלאמופוביה, אין שום השפעה על מספר המצטרפים החדשים לדת האיסלאם, אשר משתכנעים בעשרות אלפיהם באירופה ובארה"ב בדרך החיים הזאת, ובוחרים להיות חלק ממנה מידי יום ויום.

האיסלאם לא צריך להיות אפולוגטי אך הוא גם לא צריך להיות התקפי. על המוסלמים להיות שגרירים גאים של דתם בלשונותיהם ובמעשיהם, ואל להם להיגרר לויכוחים חסרי התכלית אשר מובילים האיסלאמופובים. אם הם אינם מכירים מספיק את דתם, עליהם להשתדל ללמוד אותה כהלכה ולא לקבל שום דבר כמובן מאליו, לא ממטיפים מוסלמים ולא ממטיפים איסלאמופובים. אם המוסלמים יתמידו בכך, אני מאמין שההשפעה של האיסלאמופובים תגווע לתוך עצמה.

אבל למרות כל זאת, אני רוצה לציין שיש לי הערכה רבה כלפי האנשים אשר מקדישים את הזמן שלהם לחשיפת השקרים של האיסלאמופובים, ובכלל לזמן שהם מקדישים להפניית תשומת הלב לתופעה הגוברת הזאת בעולם. קל מאוד לפטור את הביטוי "איסלאמופוביה" באמירה שמדובר בביטוי ממוצא אשר נועד לדחות כל ביקורת כלפי האיסלאם. אבל הטענה הזאת לא שונה בהרבה מהטענה כלפי האנטישמיות. כשם שישנם אנשים אשר דוחים ביקורת לגיטימית כלפי ישראל או היהודים בזעקת- "אנטישמים!", ישנם אנשים שדוחים ביקורת כלפי המוסלמים בזעקת "איסלאמופובים!". האיסלאם לא מתנגד לביקורת או לדיאלוג, האיסלאם מתנגד לחוסר הוגנות מצד המבקרים ולחוסר היושר בדבריהם. האיסלאם היא דתם של מיליארד וחצי מוסלמים אשר פרושים לכל אורך ורוחב כדור הארץ. הכנסת כל האנשים הללו תחת קטיגוריה אחת והאמירה שמעשיהם מייצגים את דת האיסלאם כהלכה, חוטאת לאמת ועושה הרבה עוול לאיסלאם.

ישנם מספר אתרים חשובים ברשת שעיקר פעולתם הוא לתת מענה להתקפות האיסלמופובים או להצביע על התפתשטותה של התופעה.

אחד האתרים החשובים ביותר בעיני הוא האתר LOONWATCH אשר מתמקד בהתקפותיהם של האיסלאמופובים המפורסמים ביותר בארה"ב ובאירופה, והוא מוציא בהצלחה את האוויר מכל טיעוניהם המנופחים.

אתר נוסף שאני ממליץ לכם לבקר בו מידי פעם הוא Islamophobia Watch אשר מנטר גילויים איסלאמופוביים בתקשורת העולמית, והוא כותב אותם כפי שהם, לרוב ללא פרשנות או ניתוח נלווה.

והאתר השלישי שאני רוצה להציג בפניכם הוא האתר Muslimah Media Watch אשר מופעל על ידי קבוצת נשים מוסלמיות מרקעים ותרבותיות שונות, ומטרתו להציג לקוראים תמונה ביקורתית לאופן שבו האישה המוסלמית מוצגת בחדשות ובתרבות הפופולארית.

למרות שייתכן וישנם כמה דברים שאני לא מסכים עימם באתרים הללו, אבל הם בכל זאת אתרים חשובים לכל מי שרוצה לדעת על הצד השני של מטבע האיסלאמופוביה. ואני מקווה שכל מי שמקדיש זמן לקרוא על ה"ביקורות" כלפי האיסלאם, ימצא גם את הזמן לקרוא על התשובות של המוסלמים לגביהם.

מילונים ומקורות לתלמידי השפה הערבית

 

בעבור תלמידי השפה הערבית, ישנם מספר מילונים מצוינים ומקורות נהדרים ברשת ובדפוס. אולם השימוש במילון הלא נכון בזמן הלא נכון בשלב הלמידה, יכול להביא לתסכול רב, לייאוש ואפילו לאיבוד של כל המוטיבציה ללמידת השפה הערבית.

לפניכם אם כן רשימה של מספר מקורות טובים שבהם תלמידי הקוראן והשפה הערבית יכולים להיעזר בלימודיהם. כל מקור מוצג באמצעות מספר נקודות:

  • היכן ניתן למצוא אותו.
  • מאפיינים עיקריים.
  • יתרונות וחסרונות.
  • התרשמות אישית.
  • החלטה סופית.

כל אלו יכולים לעזור לתלמידים להחליט איזה מילון מתאים יותר בעבורם אינשאללה.

המקורות שאביא בפניכם מחולקים לשתי קטגוריות:

1. מילוני ערבית-אנגלית/אנגלית-ערבית.

2. מילונים ומקורות מיוחדים לספר הקוראן.

החלוקה הנוספת הזאת תעזור במיקוד המקורות המתאימים ללמידה הספציפית של כל אחד.

 

מילוני ערבית-אנגלית/אנגלית-ערבית.

מילונים

מילון אל-מאוריד (المورد)

  • היכן ניתן למצוא: mawrid

ניתן להוריד אותו מכאן בקובץ PDF . וניתן גם לרכוש אותו באמזון. כמו כן ישנה גם תוכנה וגם גרסה אלקטרונית של המילון.

  • מאפיינים:

המילים במילון 'אל מאוריד' מסודרים בסדר אלפביתי במקום הסידור הקלאסי לשורשי מילים. בניגוד למילוני ערבית-אנגלית אחרים, 'אל מאוריד' מציע מילים נרדפות לכל מילה בערבית. וכמו כן, גם בניגוד לשאר המילונים, הוא קיים בדפוס, בתוכנה ובמכשיר אלקטרוני מאוד שימושי לנשיאה.

המילון קיים בשתי גרסאות. האחת היא מילון ערבי-אנגלי. והשנייה היא מילון ערבי-אנגלי/אנגלי-עברי, הנחשבת יעילה יותר לתלמיד אשר לומד כיצד לכתוב ולדבר בערבית.

  • יתרונות:

קלות השימוש. מספיק ידע בסיסי פשוט מאוד בדקדוק הערבי כדי להשיג ממנו תוצאות טובות. למשל, בעבור פעלים בערבית, גם אם לא יודעים את שורש הפועל או את צורת הפועל, עדיין אפשר למצוא מילה אם יודעים את זמן העבר שלה.

מילים נרדפות. זהו יתרון חשוב לכל סטודנט אשר רוצה להגדיל במהירות את אוצר המילים שלו.

גרסה אלקטרונית. כל גרסה אלקטרונית מהווה יתרון משמעותי ומקצרת את זמן החיפוש. כך גם המכשיר הזה מאפשר  לנו להקדיש יותר זמן לקריאה של טקסטים מאשר חיפוש אחרי משמעויות המילים.

  • חסרונות:

מידע חסר. מילון 'אל מאוריד' לא מציג את צורת הפעולה, את זמן ההווה של פעלים בני שלוש אותיות ואת הרבים של שמות עצם.

  • התרשמות:

לפי דעתי מדובר במילון מצוין שאפשר להשתמש בו לרוב הפעמים. הוא עוזר רבות להגדלת אוצר המילים ומסביר מילים רבות בצורה יפה וברורה.

  • החלטה סופית:

חיוני למתחילים, מצוין לבינוניים, אבל תלמידים מתקדמים יעדיפו מילונים אחרים על פניו. למרות כל זאת, זהו מילון חשוב על ארון הספרים בכל ספרייה ביתית. 

 

Hans Wehr

  • היכן ניתן למצוא: hans-wehr

ניתן להוריד אותו מכאן בקובץ PDF. וניתן גם לרכוש אותו באמזון.

  • מאפיינים:

המילון הזה מאורגן בצורה הקלאסית של שורשי מילים תוך הצגת המשמעויות השונות,כולל הצגת משפטים נפוצים, כיצד הפועל משפיע על האובייקט (مفعول به) אם קיים, איך המשמעויות משתנות בצורות השונות של הפועל (المشتقات) ועוד. כל אלו מוצגים בעזרת קוד שהמקרא שלו מוצג בהקדמה של המילון. בנוסף לכך, המילון מספק גם תיעתוק של המילים בשפה האנגלית אשר עוזר בקריאה של כל מילה. אולם בניגוד למילון הקודם, המילון הזה קיים רק בצורה של ערבית-אנגלית.

  • יתרונות:

עומק. זהו מילון עב כרס, מקיף ומעמיק, אשר מספק טווח רחב של משמעויות, שימושים, וביטויים קשורים בצורה מאוד תכליתית.

שלמות. ניתן למצוא  כמעט את כל המידע הנחוץ על הפועל (שימושים, סוגים שונים וכד') ועל שם העצם (ריבוי וכד'). בכל אלו הוא מהווה מקור חשוב לתלמידים אשר רוצים להעמיק בהבנת השפה ולהתמודד בלמידה של טקסטים מהקוראן והחדית'.

חסרונות:

קשה לשימוש. בניגוד למילון הקודם, זהו מילון שמצריך ידע מתקדם יותר בדקדוק על מנת לנצל אותו עד הסוף. כתוצאה מכך הוא עלול לגרום לגזילת זמן רב ולייאוש אצל תלמידים שאין להם את הידע הדקדוקי המתאים.

ריבוי של הערות וסימונים. יתרון לתלמיד אחד עלול להוות חיסרון לתלמיד אחר. ריבוי ההערות גוזל זמן רב עד אשר מתרגלים אליו. כמו כן יש לקרוא היטב את ההקדמה של המילון על מנת להבין את הקוד של שפת הקיצורים של הסימונים.

  • התרשמות:

המילון של Hans Wehr, שימושי מאוד כמקור ראשון לתלמידים יותר מתקדמים. אך לדעתי זהו לא מילון לחיפוש מהיר של מילה, אלא מילון שמצריך זמן וסבלנות למי שרוצה ללמוד באופן רחב יותר על מילה ספציפית, שימושיה, משפטים נפוצים וכד'.

  • החלטה סופית:

מאתגר למתחילים, שימושי וחיוני למתקדמים. עוד מילון חשוב בספרייה הביתית של תלמיד הערבית.

 

Sakhrsakhr_logo

זהה במידה רבה למילון 'אל מאוריד' רק שהוא נמצא כולו אונליין. המילון הזה מאפשר חיפוש אלפביתי (וכמו כן חיפוש על פי שורשים). הוא מציע מילים נרדפות לכל מילה. כמו 'אל מאוריד' גם לו יש גרסה של אנגלית-ערבית אך בנוסף לכך הוא גם מציג מידע נוסף אם מדובר בפועל, שם הפועל וכד'. 

  • יתרונות:

קלות השימוש. ממש כמו 'אל מאוריד', צריך רק ידע בסיסי בדקדוק כדי להוציא ממנו את המיטב.

מילים נרדפות. המילון מציג שורה ארוכה של מילים נרדפות למילה שאנו מחפשים.

  • חסרונות:

תרגום דל. בניגוד למילון 'אל מאוריד', תרגום המילים לאנגלית לעיתים מבלבל ולא מדויק.

מידע חסר. כמו 'אל מאוריד' גם למילון הזה חסר מידע שימושי על צורת הפעולה, זמן ההווה של פעלים בני שלוש אותיות ורבים של שמות עצם לא מוצגים בכל ערך.

הקלדה בערבית. על מנת ליהנות מהמילון הערבי-אנגלי, עליכם לדעת כיצד להקליד בערבית. אך גם לכך ישנם מספר פתרונות ברשת או להורדה למחשב.

  • התרשמות:

כמו 'אל מאוריד', האתר הזה מאוד שימושי לחיפוש מהיר אחר מילים ופירושם. למרות חסרונותיו הוא עדיין עונה על רוב הצרכים של התלמיד המתחיל בערבית.

  • החלטה סופית:

להוסיף למועדפים. מקור חשוב שתמיד תוכלו לגשת אליו.

     

VerbAceverbAce

  • היכן ניתן למצוא: 

גרסת ניסיון זמינה להורדה כאן. לפרטים נוספים בקרו באתר.

 

  • מאפיינים:

VerbAce זהו מילון ערבי-אנגלי/אנגלי-ערבי שבא בצורה תוכנת מחשב. הוא מאפשר חיפוש אחר שורשי מילים, חיפוש מילולי, חיפוש פעלים בזמן הווה וחיפוש על פי צורת הציווי.

התוצאות שהוא מספק לעיתים מלאות ולעיתים חלקיות. התוצאות המלאות מפולחות בצורה יפה ומציגות בין השאר: שמות עצם ביחד עם צורת הרבים, צורות פועל שונות, מילים נרדפות ושימושים למילות יחס וכד'.

יש לתוכנה פיצ'ר נחמד נוסף שבאמצעותו ניתן לעבור על מילים בערבית או באנגלית ולקבל את התרגום שלהם. דבר שמקל במידה רבה על קריאת מאמרים.

  • יתרונות:

קלות השימוש. השימוש בתוכנה מאוד קל ואינטואיטיבי. רמת הידע הדקדוקי הדרוש להפעלת התוכנה על מנת ליהנות ממנה, אינה שונה בהרבה מרמה הדרושה לשימוש במילון 'אל מאוריד'. אבל מכיוון שניתן לחפש פעלים בזמנים שונים ולעיתים גם בצירוף כינויי גוף, תלמידים מתחילים יכולים לנצל אותה טוב יותר בהשוואה ל'אל  מאוריד' או Sakhr. בנוסף לכך, פיצ'ר התרגום עם המעבר על הטקסט נותן לה יתרון גדול מאוד.

מילים נרדפות. גם כאן ניתן למצוא מילים נרדפות שיעזרו להגדיל את אוצר המילים.

שלמות. בניגוד למילונים: 'אל מאוריד' ו- Sakhr, התוכנה הזאת מספקת מידע שלם יותר על הפעלים ושמות העצם. כמו כן היא מציגה בתוצאות גם שימושים נפוצים בשפה, ומרחיבה לעומק את הפירוש.

דיוק. מנוע החיפוש של התוכנה טוב יותר בהרבה ממנוע החיפוש של Sakhr או מהגרסה האלקטרונית של מילון 'אל מאוריד'.

מהירות. התוצאות מוצגות בצורה מאוד מהירה.

  • חסרונות:

שם הפעולה (مصدر) לא מופיע.

הקלדה בערבית. גם כאן, עליכם לדעת כיצד להקליד בערבית. למרות שלתוכנה יש מקלדת מובנית אשר יכולה לפתור לכם את הבעיה הזאת.

רישיון. לתוכנה יש גרסת ניסיון בת 14 יום, ומי שרוצה להמשיך ליהנות ממנה צריך לרכוש אותה.

  • התרשמות:

מילון מאוד יעיל ושימושי. ומי שיש לו את התוכנה הזאת לא צריך להשתמש יותר ב'אל מאוריד' או ב- Sakhr.

  • החלטה סופית:

מילון חיוני למתחילים ולבינוניים, ומאוד מועיל גם לתלמידים מתקדמים (בעקבות הדיוק והמהירות) ריבוי התכונות שלו עושה אותו לטוב יותר מכל מילון אחר שנמצא על הרשת. חובה במחשב של כל תלמיד.

 

 Google Translate & Dictionary

  • היכן ניתן למצוא: google-translate-logo

שירות התרגום זמין אונליין כאן. והמילון נמצא כאן.

 

  • מאפיינים:

ממשק פשוט של תרגום אנגלי-ערבי/ערבי-אנגלי. מהיר מאוד ומדייק בצורה מפתיעה. חלק מהמילים מוצגות ברשימה שבמילון. עוד אפשרות מעניינת היא שאפשר לרשום את המילים בערבית בתיעתוק אנגלי בשורת החיפוש.  

  • יתרונות:

מהירות. כמו כל דבר טוב של גוגל, המהירות היא כמעט בלי מתחרים.

קלות השימוש. אין שום צורך בידע דקדוקי על מנת להשתמש במילון הזה ובכך זה עושה אותו קל מאוד לשימוש (על חשבון עומק התועלת שניתן להפיק ממנו כמובן).

  • חסרונות:

חוסר דיוק. למרות שגוגל ממשיכה לשפר את הכלי הזה, עדיין יש חוסר דיוק בתרגום המילים.

מידע חסר. התרגום הוא תרגום מאוד בסיסי ואין בו הסברים דקדוקיים פרט לכמה מילים בודדות שגם  להם אין הסבר רחב מידי.

  • התרשמות:

המילון הזה מפתיע לטובה ואפשר להשתמש בו יחד עם המילון של Sakhr. אתם גם תתפלאו למצוא בו מילים שלא מופיעים ב'אל מאוריד' או ב-Sakhr. אז גם למילון הזה יש את השימוש שלו למרות כל המגבלות שלו.

  • החלטה סופית:

מקור טוב ושימושי למתחילים, מוגבל מידי עבור תלמידים בינוניים או מתקדמים.

 

Lane)  Arabic – English Lexicon)

היכן ניתן למצוא:lane

כל כרכי הלקסיקון זמינים אונליין כאן. ואפשר גם להוריד אותו בלינק הזה.

 

  • מאפיינים:

הסבא של כל מילוני הערבית-אנגלית. זהו המילון האקדמי הטוב ביותר שנכתב על השפה הערבית והמחקר עליו נמשך יותר מ-30 שנה עד אשר הוא יצא במהדורה של שמונה כרכים עבי כרס. מאז הופעתו (לפני כ-150 שנה) הוא עדיין נשאר בצמרת להפניות בתחום הלקסיקוגרפיה הערבית. ועד היום, אין אף חוקר או קבוצה של חוקרים אשר הצליחו להפיק עבודה אשר משתווה לו. 

  • יתרונות:

עומק. ללא ספק מדובר במילון אשר מספק מידע רב מאוד ופרטים שאף מילון אחר באנגלית לא יכול להשתוות אליהם.

שלמות. לא רק שהוא מציג את ההטיות והצורות השונות של המילה, הוא גם מספק הפניות למילונים אחרים.

  • חסרונות:

מאוד מתקדם. שוב, מה שנחשב ליתרון בעבור אדם אחד יכול להיות חסרון בעבור האחר. המילון הזה בהחלט לא מתאים לתלמידים מתחילים.

גדול וכבד. המילון הזה מגיע בשמונה כרכים (ולאחרונה גם ב-2 כרכים) וזה לא משהו שאפשר להסתובב איתו.

ריבוי של הערות וסימונים.  כמעט ואי אפשר להבין את המילון מבלי ללמוד קודם את שפת הסימונים והקודים המורכבים.

  •  התרשמות:

מילון שנראה מאיים בהתחלה, אבל מי שיצליח להתגבר על החששות הראשוניים (במיוחד על הקודים המורכבים) ימצא לו שימושים רבים מאוד.

  • החלטה סופית:
    אוצר לתלמידים מתקדמים.

 

Glossary of Madinah Booksglossary

  • היכן ניתן למצוא: 

זמין אונליין בגוגל ספרים. וניתן להורדה מכאן בקובץ PDF.

  • מאפיינים:

זהו מילון המונחים המלא של הספרים המפורסמים ללימוד ערבית מאוניברסיטת אל מדינה ('שיעורי השפה הערבית לאלו שאינם דוברים אותה') הידועים יותר בשם "Madinah Books" וכבר הקדשתי להם את אחד הפוסטים בבלוג הזה.

המילון הזה מוצג בצורה דומה מאוד למילון של Hans Wehr חוץ מהעובדה שהוא קטן בהרבה יותר והוא מכיל רק את המילים שהופיעו בספרי הלימוד של הקורס.

  • יתרונות:

קלות השימוש. למרות שהארגון שלו דומה למילון של Hans Wehr, מילון המונחים הזה מציג בצורה ישירה למדי את כל המילים המופיעים בספרי הלימוד של הקורס.

שלמות (באופן יחסי). מילון המונחים מכיל את כל המילים שבספרי הקורס יחד עם כמעט כל המידע הנחוץ על הפעלים ושמות העצם. שפת ההערות והקיצורים די דומה למילון של Hans Wehr והיא מוסברת בצורה פשוטה מאוד בתחילת המילון.

מידע נוסף. מילון המונחים מספק למילים דוגמאות נוספות שאינן נמצאות בספרי הלימוד, מה שמחזק את ההבנה של התלמיד.

  • חסרונות:

מוגבל. זהו מילון מונחים שמוגבל אך ורק לספרי הקורס ולא מעבר לכך.

  • התרשמות:

המילון מהווה חלק בלתי נפרד מתהליך הלמידה מתוך ספרי הקורס. במיוחד לספר השני והשלישי.

  • החלטה סופית:

ספר חובה לכל הסטודנטים הלומדים באמצעות ספרי הקורס של אל-מדינה. צעד ראשון וחשוב לפני מילונים מורכבים יותר כמו Hans Wehr ואחרים.

 

מילונים ומקורות מיוחדים לקוראן.

 

פרויקט רשימת השורשים – Project Root List

Project Root List

 היכן ניתן למצוא:

זמין אונליין באתר הזה. יש ללחוץ על האותיות למעלה כדי למצוא את השורשים.

 

  • מאפיינים:

מטרת הפרויקט הזה היא לארגן את כל המילים בקוראן על פי השורשים שלהם. ולספק לכל שורש את משמעויותיו, את הפעמים בהם הוא מופיע בקוראן, והערות דקדוקיות על הנגזרות השונות מהשורש. כל שורש מוצג ביחד עם קישור ללקסיקון של Lane לקבלת פרטים נוספים. ובנוסף לכך, כל ערך מהווה לינק בפני עצמו אשר מוביל לקישור שמציג כיצד מופיעים המילים בקוראן.

  • יתרונות:

דוגמאות מהקוראן. הפניות מקושרות לאופן שבו השורשים מופיעים בקוראן במילים שונות. זהו יתרון לרפרנסים.

קישורים ללקסיקון של Lane. מכיוון שכל ערך מקשר למקום המדויק בלקסיקון של Lane, מדובר ביתרון משמעותי שחוסך זמן רב.

  • חסרונות:

לא שלם. הפרויקט עדין לא הסתיים (69% הושלמו על פי האתר) וישנם ערכים רבים בהן אין הפניות לאופן בו השורשים מופיעים בקוראן.

חוסר עקביות. מכיוון שמדובר בעבודה התנדבותית של מספר כותבים, יש לעיתים חוסר עקביות מסוים בפורמט.

  • התרשמות:

זהו פרויקט מצוין שמהווה מקור חשוב לתלמידי הקוראן. הארגון על פי השורשים, הדוגמאות לשימושים בקוראן והערות ההסבר עושים אותו לכלי מאוד חיוני. קריאה של המילון תביא להבנה עמוקה יותר של מילים שחשבתם שאתם כבר יודעים.

  • החלטה סופית:

כלי מעט מתקדם עבור תלמידים מתחילים, אבל מקור מעולה עבור בינוניים ומתקדמים.

 

אוצר המילים של הקוראן הקדוש – Vocabulary of the Holy Qur'an nadwi1

היכן ניתן למצוא:

ניתן לרכישה כאן. עוד לא ידוע לי אם קיימת גרסה אונליין.

 

  • מאפיינים:

זהו מילון של כל המילים בקוראן אשר מסודר בצורה הקלאסית של שורשי מילים. אם המילה היא שם עצם, אז הצורה בה היא מופיעה בקוראן וצורת הרבים מוזכרות (ברוב הפעמים). אם המילה היא פועל, רק האופן בו היא מופיעה בקוראן מוזכרת ומוסברת ביחד עם הסבר דקדוקי לפועל. מכיוון שמחבר המילון הוא גם בעל תואר בשריעה איסלאמית, הוא מוסיף גם כמה הערות טובות של תפסיר (פירוש הקוראן).

בסוף הספר קיים אינדקס של שורשים אשר יכול לעזור לתלמידים המתחילים בזוהי המילים.

 

  • יתרונות:

ממוקד. המילון מאוד תמציתי ותכליתי. יתרה מכך הוא מתמקד על השימוש של המילים בקוראן ולא על השימוש היום יומי שלהם, דבר שעוזר רבות לתלמידים מתחילים בלימודי הקוראן שלהם, וכמו כן מהווה מקור שימושי בעבור תלמידים יותר מתקדמים.

הסברים. ההסברים הדקדוקיים מאוד מועילים, וההערות הקצרות של התפסיר עוזרים מאוד להבנה.

  • חסרונות:

בסיסי. מכיוון שהוא מיועד לקהל הרחב יותר, יש פחות התעמקות בהסבר של מילים קשות מהקוראן.

  • התרשמות:

זה מילון שניתן להשתמש בו גם אם אין לכם ידע רב בדקדוק. וההסברים שלו יהיו מועילים לכל סוגי התלמידים.

  • החלטה סופית:

מילון חובה. חיוני למתחילים ושימושי מאוד בעבור מתקדמים. זו הסיבה שהוא מופיע ברשימה למרות שלא ידוע לי על עותק שלו ברשת.

 

המילון של הקוראן הקדוש – Dictionary of the Holy Qur'andicionary

היכן ניתן למצוא:

ניתן להודה מכאן בקובץ PDF. כמו כן ניתן גם לרכוש אותו באתר הזה.

מאפיינים:

גם המילון הזה מסודר בצורה הקלאסית והוא נותן הסברים מפורטים לכל מילה והטיותיה. כאשר מדובר בפעלים, יש את המידע הדקדוקי הבסיסי עליהם. בנוסף לכך, ישנה השוואה יפה בין מילים דומות יחד עם דוגמאות לשימוש בהן, עם תוספת של דוגמאות מהקוראן.

  • יתרונות:

תמציתי ועמוק. למרות שהמילון הוא תמציתי באופיו, הניתוחים שלו מאוד עמוקים. ההשוואה בין מילים ודוגמאות מהקוראן מאוד מעמיקה וטובה.

הערות. ההערות שבמילון הזה מאוד אינטואיטיביות ומאוד מובנות בהשוואה להרבה מילונים אחרים.

שפה ישירה. האנגלית במילון הזה מאוד קלה ומאוד ישירה.

  • חסרונות:

אחמדי. המילון הזה נכתב על ידי מלומד אחמדי. וישנה הסכמה כללית כי האחמדים אינם מוסלמים, לכן מומלץ לשים לב למילון הזה. למרות שבכל זאת מדובר במקור חשוב על הקוראן.

  • התרשמות:

לא השתמשתי כל כך הרבה במילון הזה, נתבקשתי לבדוק אותו לאחרונה ואני מוצא שהוא מאוד יעיל.

  • החלטה סופית:
    מקור טוב לכל סוגי התלמידים. המתחילים יכולים ליהנות מהסגנון הפשוט והישיר שלו. המתקדמים יותר יכולים ליהנות מניתוח המילים שלו ומההשוואות של דוגמאות מהקוראן.

 

 

סיכום

הסקירה הזאת כמובן שאיננה ממצה כלל את כל הנושא. ישנם מקורות רבים מאוד שלא הוספתי אותם בין אם מחוסר היכרות עימם ובין אם מחוסר זמינותם ברשת. אם אתם מכירים עוד מקורות טובים, אתם מוזמנים להוסיף אותם בתגובות.

יתרה מזאת, על מנת להעמיק את ההבנה של תלמיד השפה הערבית, אין מנוס משימוש במילוני ערבית-ערבית. מילונים אלו הם אוקיאנוס שלם של ידע אשר מצריך זמן רב והשקעה רצינית בדרך הארוכה של לימוד השפה. כבר קישרתי בעבר למקור חשוב שנמצא אונליין ומכיל מספר מקורות קלאסיים בערבית.

כמו כן, חשוב לציין גם את הפרויקט הייחודי (והשימושי יש לומר) של מילון איילון שנער אשר מוצג כולו ברשת, ואולי אקדיש פוסט מיוחד בעתיד למילונים בשפה העברית.

לבסוף, חשוב לציין כי בשל עומקה של השפה הערבית, נכתבו עשרות מילונים מיוחדים לכל אחד מענפי הידע באיסלאם והם מכילים בתוכם מילים או פירושים שלא מופיעים בדרך כלל בשאר המילונים. תלמידים מתקדמים אשר נתקלים במילים לא מובנות יכולים לחפש מילונים כאלה, רצוי על ידי הפנייה של אנשים מוסמכים יותר מהם בשפה  הערבית. או שהם יכולים לפנות למילונים הקלאסיים ביותר כמו 'ליסאן אל ערב' וכדומה.

 

ואללהו אעלם.

רשימת הקישורים לספר הקוראן

03/09/2009 12 תגובות

(עודכן ב- 11.02.2010)

q_quran

חודש הרמדאן הוא ללא ספק חודש הקוראן.

אללה סובחאנהו ותעלה אומר בקוראן:

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ…﴿١٨٥﴾

"חודש הרמדאן הוא אשר בו הורד הקוראן כהדרכה לאנשים ואותות נהירים מדרך הישר והפורק'אן…" (סורת אל בק'רה – 2, איה 185)

בחודש המבורך הזה המוסלמים קוראים, משננים, מפרשים ומהרהרים על פסוקי הקוראן הקדוש יותר מכל חודש אחר.

בהזדמנות זו, ברצוני להביא לכם מבחר ממיטב המקורות הזמינים לקוראן ברשת:

קריאה:

QuranFlash.com: זהו אתר מאוד נחמד אשר יוצר הדמיה של ספר קוראן רגיל באמצעות טכנולוגיית פלאש. אפשר לדפדף בו כמו ספר רגיל ויש לו גם אפשרויות חיפוש מהיר המקלים על ההתמצאות בספר.

Quran Transliteration: תיעתוק מלא של הקוראן בשפה האנגלית לכל מי שמתקשה לקרוא בערבית. כמו כן מצורפים קטעי אודיו ליד כל  איה לשמיעת הקריאה הנכונה.

Colored Quran with tajweed rules: ספר קוראן עם תרגום סרוק בגוגל ספרים. כמו כן, חלק מהאותיות צבועות באותיות שונות על פי חוקי הקריאה הנכונה בקוראן (תג'וויד). להורדה ישירה (PDF 600MB) לחצו כאן.

שינון:

Reciter.org: זהו אולי אחד האתרים הטובים ביותר ברשת לשינון ספר הקוראן. אפשר לבחור משורה של מקריאים מובילים ולתכנן כמה פסוקים הם יקריאו וכמה פעמים הם יחזרו עליהם.

QuranExplorer.com: זהו אתר די דומה בתכונותיו לאתר הקודם רק שבאתר הזה יש מקריאים אחרים וכמו כן התרגום לשפה האנגלית מוצג ליד הטקסט בשפה הערבית.

תרגום:

Quran.com: מכיל 6 תרגומים שונים לאנגלית בנוסף ל-19 שפות זרות אחרות.

Allah'sQuran.com: אתר מאוד מקיף עם תרגום לכל מילה, פרשנות, אפשרויות חיפוש ועוד.

Tanzil.info: ממשק מאוד נוח אשר מציג את התרגום של כל איה כאשר עוברים עליו עם העכבר.

Quranic Arabic Corpus: תרגום של כל מילה בקוראן יחד עם המאפיינים הדקדוקיים שלה.

פירוש:

Tafsir.com: אתר שמכיל את ספר התפסיר הקלאסי של איבן כת'יר בתרגום לאנגלית.

AlTafsir.com: מכיל את רוב ספרי התפסיר המפורסמים בתרגום לאנגלית. (שימו לב שהוא מכיל גם כתבי תפסיר של השיעה וקבוצות אחרות. וכך גם מהימנותו של התפסיר המיוחס לאיבן עבאס  מוטלת בספק).

IslamicStudies.info: אתר שמכיל את ספר התפסיר המודרני של האימאם מאודודי.

אודיו:

QuranAudio.com: קריאה באיכות סאונד גבוהה.

IslamWay.com: מכיל אולי את האוסף הגדול ביותר ברשת למקריאים של הקוראן (מעל 200).

HalalTunes.com: דרך מצוינת להקשיב לקוראן מבלי הצורך להוריד את הקבצים למחשב.

Listen2Quran: אתר נוסף הדומה לקישור הקודם, רק שכאן ניתן להוסיף גם טקסט.

וידאו:

QuranOnline.net: איה אחרי איה בוידיאו.

CompleteQuran: הקוראן המלא ביוטיוב.

חיפוש:

SearchQuran.net: חיפוש בספר הקוראן על פי סורה, על פי מילה באנגלית או ערבית, או על פי חיפוש פונטי (לדוגמא: ביסמיללה א-רחמן – bismillahi alrahman).

SearchTruth.com: בנוסף לאפשרויות שיש לאתר הקודם, באתר הזה אפשר לחפש גם בשפות אחרות.

תוכנות:

Holy Quran Explorer: תוכנה המציגה את טקסט הקוראן ביחד עם שני תרגומים שונים לאנגלית ומבחר רב של שפות נוספות אותן ניתן להוסיף. יש לה אפשרויות חיפוש מורכבות כמו חיפוש פונטי ועוד. מציגה בצורה גראפית את הקשרים בין איה לאיה. מציגה ניתוחים מורפולוגיים המקלים להבנת כל איה. מכילה תפסיר איבן כת'יר (מתורגם לאנגלית). 40mb, מומלץ.

Imaan Star: האתר הזה מכיל שלוש תוכנות טובות הקשורות לקוראן- Ebook של הקוראן, Juz30 שהיא תוכנה טובה לשינון הקוראן, ו- Flash Quran.

Zekr Qur'an : תוכנת קוראן ל- PC , MAC ו- Limux. עם מבחר שפות ממשק, כולל עברית!

Quran Flash:  תוכנות פלאש ל- Mac ו-Windows . עם תפריט באנגלית או בעברית. יש גם פלאשים מיוחדים עם  דף נוסף לתעתיק באנגלית וגם עם חוקי הקריאה (תג'וויד) מסומנים בצבעים שונים על הטקסט.

iQuran: תוכנת קוראן לאייפון ולאייפוד.

Mobile Quran: תוכנה אשר מתאימה לרוב הטלפונים הסלולאריים. רק לבחור חברה ודגם מכשיר ולהוריד בחינם.

ערבית:

Sultan.org: לאלו מכם אשר מתמצאים בשפה הערבית, האתר הזה מכיל קישורים למקורות הטובים ביותר ברשת.

עברית:

למרות שידוע לי לפחות על שני פרויקטים של תרגום הקוראן לעברית, אין עדיין קוראן מלא שתורגם לעברית בידי מוסלמים. אף על פי כן, ישנם כמה אתרים אשר מכילים מספר קטעים משלושת התרגומים האקדמיים שנעשו.

Quranet.net: אתר 'קוראנט', הקוראן לחינוך הילד המבוסס על ספרו של עפר גרוזברד ומכיל קטעים רבים מתרגומו של פרופסור אורי רובין לקוראן.

הקוראן: קטעים מתרגומו של אהרן בן שמש בגוגל ספרים.

זוהי בהחלט רשימה חלקית ולא קבועה. אז אם אתם מכירים עוד אתרים מומלצים אתם מוזמנים לרשום בתגובות.

פניני חוכמה מהקוראן (1): רחמים ומחילה

ביסמיללה א-רחמן א-רחים,

 

הזכרתי כאן כבר כמה פעמים את נועמאן עלי ח'אן, מנהל המוסד ללימוד ערבית- Bayyinah שבשנה האחרונה הפך לאחת הדמויות החשובות ביותר בקרב המוסלמים בארצות הברית, בכל הנוגע ללימודי השפה הערבית.

ל- Bayyinah יש כבר אלפי תלמידים מעשרות מדינות בארה"ב, וכל אלו שכבר זכו להשתתף בקורסים שלהם, מעידים כי מדובר בקורסים יוצאי דופן ושונים מכל קורס ללימודי ערבית שהם אי פעם השתתפו בו.

לאור הדרישה הגוברת של מוסלמים מחוץ לארה"ב להעלות את התכנים שלהם לרשת, הם שוקלים ברצינות אפשרויות כאלה בעתיד, ובנתיים הם העלו את הקורס הראשון למתחילים כניסיון.

לנועמאן עלי ח'אן יש מנהג שבו הוא מקדיש את עשרת הדקות האחרונות של כל שיעור להצגת פנינה ספרותית מסוימת מספר הקוראן. ואינשאללה בסדרת הפוסטים הבאה אני אציג את הנושאים שהוא דיבר עליהם בקורס- "ערבית ספרותית למתקדמים".

אז פנינת הטקסט להיום היא לגבי רחמים ומחילה.

אללה סובחאנהו ותעלה אומר בקוראן:

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ

الْغَفُورُ  ﴿٢﴾

"הוא יודע מה נבלע בארץ ומה בוקע מתוכה, ומה יורד מן מהשמיים ומה עולה אליה. והוא א-רחים אל ע'אפור" (סורת סבא' – 34, פסוק 2 )

בספר הקוראן, אללה סובחאנהו ותעלה מזכיר יותר מ-70 פעם שהוא "אל ע'אפור א-רחים" (המוחל ביותר והרחום ביותר) ורק בפסוק הזה שלפנינו הסדר הוא הפוך: א-רחים, אל ע'אפור.

מדוע?
-המשך…->

80% מהמילים בקוראן

 

א-סאלאמו עלייכום,

אלחמדולילה. פרוייקט התרגום לעברית של 80% מהמילים בקוראן הסתיים בהצלחה. הפרוייקט מבוסס על עבודתו של ד"ר עבדול עזיז עבדול רחים אשר מפעיל גם את האתר Understand Quran, שאחת ממטרותיו הוא להפוך את ספר הקוראן ואת השפה הערבית נגישים יותר לכל אלו ששפת אימם איננה ערבית. אינשאללה זהו פרוייקט התרגום הראשון בשורה של תרגומים מתוכננים ואם יש אנשים שרוצים להצטרף הם מוזמנים ליצור קשר.

אללה (סובחאנהו ותעלה) אומר לנו בקוראן:

كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ  ﴿٢٩﴾

זהו ספר אשר הורדנו אליך ממרומים, מבורך, למען יתבוננו באותותיו ולמען ייזכרו בעלי הבינה” (סורת סאד- 38, פסוק 29 )

על מנת שנצליח להעריך את המורכבות של כל יצירה ספרותית, אנחנו צריכים קודם כל להבין אותה מהמקור שלה. תרגום הפסוק שלעיל לעברית, לעולם לא יצליח להכיל את כל המהות שלו. ועל מנת שנצליח להתחיל לראות את הברכה של ספר הקוראן, עלינו להבין את המשמעות של המילים הכתובות בו. אחת מהדרכים הללו היא על ידי למידת המשמעות של המילים הנפוצות ביותר בקוראן.

בספרון של 80% מהמילים בקוראן תוכלו למצוא רשימות של שמות עצם המסודרים לפי נושאים שונים וכמו כן רשימות של פעלים על פי הביניינים שלהם עם הטיותיהם השונות. על מנת להפיק תועלת מרובה מקריאת הספרון עליכם לדעת גם כיצד לקרוא את המילים בערבית, לפחות ברמה הבסיסית ביותר.

אללה (סובחאנהו ותעלה) אומר לנו 4 פעמים!!! בקוראן:

﴿ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴾

"ואכן עשינו את הקוראן קל לזכירה! היש מזכיר?" (סורת אל ק'מר – 54, פסוקים: 17;22;32;40 )

אז למה את מחכים?

לחצו על התמונה להורדת הספרון.

או לחצו כאן לקריאה אונליין

מה זה תַכְּבִּיר? (אַללהֻ אַכְּבַּר)

 

פירוש המילה תכביר הוא הגדלה או אמירת הביטוי: אַללהֻ אַכְּבַּר < اللهُ أَكبَرُ >.

זהו אחד הביטוים הנפוצים ביותר בקרב המוסלמים. והם אומרים אותו עשרות פעמים ביום (יותר מ-200 פעמים רק בתפילות החובה היומיות!), מידי יום ביומו. שימו לב גם כיצד יש לכתוב זאת בתעתיק מנוקד- אַללהֻ אַכְּבַּר (או אללהו אכבר בלי ניקוד). ולא 'אללה הוא אכבר' או 'אללה ואכבר' כפי שנהוג לכתוב בטעות. 

אללה (סובחאנהו ותעלה) אומר בקוראן:

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ

الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا  ﴿١١١﴾

"ואמור השבח לאללה אשר לא הוליד [יקח לו] בן ואין לו שותף במלכות, ואין לו צורך במגן מפני השפלה, ופאר אותו מאוד". (סורת אל איסרא' – 17, פסוק 111 )

שתי המילים האחרונות בפסוק מופקות מהשורש: כּא ك – בּא ب – רא ر – אשר פירושו: להיות גדול.  המילה "כַּבִּירְהֻו" < كَبِّرْهُ > היא מילת ציווי אשר פירושה: עשה אותו גדול, הצהר על גדולתו, פאר אותו, האדר אותו, הצהר על עליונותו. וכיצד יש לעשות זאת? "תַכְּבִּירַא" <تَكْبِيرًا> , כלומר על ידי אמירת אַללהֻ אַכְּבַּר . זוהי הדרך הנעלה ביותר והטובה ביותר לפאר ולהצהיר על עליונותו ורוממותו של אללה. Allahu_akbar

נוסף לכך, כאשר אנחנו אומרים "אַללהֻ אַכְּבַּר" . איננו רק מתכוונים שאללה הוא גדול יותר. המשמעות הנילוות לביטוי הזה היא שאללה הוא גדול יותר מכל דבר אחר! < الله اكبر من كل شيء> כלומר הוא הגדול ביותר.

כאשר המוסלמי מתחיל בתפילתו הוא אומר: "אַללהֻ אַכְּבַּר". אללה הוא גדול יותר וחשוב יותר מכל שאר הדברים אשר מעסיקים אותו, ולכן זהו הזמן להניח את כל הדברים הללו ולהיכנס לתפילה על ידי הצהרת העליונות האולטימטיבית לאללה. הוא ממשיך לומר את הביטוי שוב ושוב במהלך התפילה (לפני ירידתו להתשחוות או לסגידה) על מנת להישאר ממוקד במחשבתו ובמעשיו.

בדקדוק של השפה הערבית, המילה אַכְּבַּר מסווגת כ- אִיסְם תַפְדִּיל <اسم تَفْضِيل>. כלומר שם עצם המורה על השוואה או העדפה מסוימת. בדומה לשפה האנגלית שבה אנו מבחינים בין- Great, Greater, Greatest – גדול, גדול יותר, הגדול ביותר. כך גם בשפה הערבית ניתן להבחין בין כביר (גדול) ואכבר (גדול יותר) . הפירוש של המילה אכבר יכול להיות גדול יותר או הגדול ביותר. ואם מוסיפים את התחילית "אל" (ال) למילה אכבר, אז הפירוש שלה הוא להיות הגדול ביותר. אך אם היא מופיעה ללא התחילית הפירוש הוא, גדול יותר. לכן כאשר אנחנו שומעים את המואד'ין קורא לתפילה במילים "אַללהֻ אַכְּבַּר" הפירוש המדוייק הוא לא "אללה הוא גדול" כפי שנוהגים לפעמים לתרגם בטעות . אלא "אללה גדול יותר", גדול יותר מכל מה שאתם עושים עכשיו, לכן עיזבו הכל והתכוננו לתפילה.

שימושים נוספים לתכביר

מוסלמים רבים נוהגים לומר אללהו אכבר בסיטואציות שונות ומרובות מעבר לתפילות היומיות. הביטוי אללהו אכבר יכול לשמש כביטוי של הסכמה כללית או כתגובה להפתעה. לפעמים נמצא כי קהל של אנשים יקרא קריאות של אללהו אכבר בדומה למחווה של מחיאת כפיים או בדומה לקריאת "בראבו!" בסיום הופעה מסויימת או באמצע משחק כדורגל. כמו כן, נהוג לקרוא קריאת אללהו אכבר לאדם שזה עתה קרא את הקוראן, משום שזה לא יאה למחוא למישהו כפיים על כך שהוא למעשה קרא את המילים של אללה.

השימוש של הביטוי אללהו אכבר נפוץ גם אצל מליטנטים מוסלמים לפני ביצוע פעולתם מכיוון שהם מאמינים שהם עושים מעשים נעלים למען אללה, ומכיוון שאחת הדרכים הראויות ביותר למות היא לומר את שמו של אללה לפני המוות. מבלי להיכנס לפוליטיקה של "לוחמי חירות" אל מול "טרוריסטים", חשוב להבין כי למרות האסוציאציות השליליות שעולות בקרב לא מוסלמים רבים, הקריאה- "אללהו אכבר" איננה קריאת שנאה או קריאה לשנאה. זוהי פשוט הצהרה בדבר עליונותו של אללה, הרבה מעל כולם- כולל אלו שקוראים את הקריאה הזאת.

ישנם גם מקרים נוספים בהם הביטוי מוצא מהקשרו. דוגמא מפורסמת אחת היא כאשר בשנת 1997, טייס אינדונזי צעק "אללהו אכבר" שניות ספורות לפני ההתרסקות של מטוסו. התרסקות שגבתה את חייהם של כל 234 הנוסעים נחשדה תחילה כפיגוע טרור, אולם תוך זמן קצר התברר כי היא קרתה כתוצאה מהוראות שגויות שהוא קיבל ממגדל הפיקוח ובשניות האחרונות לחיו הוא החליט למות עם שמו של אללה על שפתיו.   

אז כאשר אנחנו עושים תכביר, אנחנו אומרים "אַללהֻ אַכְּבַּר" ופירוש הדבר הוא שאללה הוא גדול יותר, גדול יותר מכל השאר.

الله اكبر